Hito Canuck
quarta-feira, 27 de março de 2013
quinta-feira, 14 de março de 2013
Como virar um tradutor de games e ganhar até 6.500 reais
por PEDRO DUARTE
atualizado em 07/03/13
Maximiliano, prazer.
|
Notícia boa para uma nova profissão, a de tradutor de
games. São profissionais de perfil jovem, fãs dos jogos eletrônicos e que
faturam em média R$ 2.500. Mas, em alguns casos, segundo a SUPER apurou, podem
ganhar até R$6500 por mês.
Para entender melhor esse mercado, entrevistamos Camila
Groth Ibarra – Gerente de Operações da Synthesis Brasil, empresa
responsável pela tradução de franquias como Max Payne, Far Cry e Assassin’s
Creed, entre outros. Leia a seguir:
SUPER – Com o mercado nacional se fortalecendo, a tradução
dos jogos virou uma necessidade real para as produtoras?
CAMILA IBARRA – Mais que uma necessidade, acreditamos que as produtoras começaram a traduzir seus jogos ao português do Brasil por ter identificado uma oportunidade. Se pararmos para pensar, o Brasil atingiu esta posição no mercado com os grandes títulos sendo jogados aqui em inglês. Com os títulos disponíveis no nosso idioma, o que ocorre é uma abrangência maior. A principal vantagem é que se atinge um público mais jovem e aquelas pessoas que não possuem nenhum conhecimento de inglês. E a oportunidade de aumentar as vendas é maior, naturalmente, entre os jogos infantis.
CAMILA IBARRA – Mais que uma necessidade, acreditamos que as produtoras começaram a traduzir seus jogos ao português do Brasil por ter identificado uma oportunidade. Se pararmos para pensar, o Brasil atingiu esta posição no mercado com os grandes títulos sendo jogados aqui em inglês. Com os títulos disponíveis no nosso idioma, o que ocorre é uma abrangência maior. A principal vantagem é que se atinge um público mais jovem e aquelas pessoas que não possuem nenhum conhecimento de inglês. E a oportunidade de aumentar as vendas é maior, naturalmente, entre os jogos infantis.
Qual a diferença do trabalho de tradução de games para
outros trabalhos de tradução?
A tradução de games é um mundo à parte, existe uma linguagem específica e maneiras mais corretas de traduzir certos termos para que a tradução soe natural. Além disso, existe a questão da terminologia específica do jogo (nomes de locais, golpes, armas etc.) e da terminologia de plataformas.
A tradução de games é um mundo à parte, existe uma linguagem específica e maneiras mais corretas de traduzir certos termos para que a tradução soe natural. Além disso, existe a questão da terminologia específica do jogo (nomes de locais, golpes, armas etc.) e da terminologia de plataformas.
Antigamente, erros mais graves nas legendas eram muito
comuns e alvo de piadas. Em Gears of War 3, no modo multiplayer, quando
alguém saía do jogo, aparecia “Fulano Left the Game”. A tradução seria “Fulano
saiu do jogo”, mas virou “Fulano esquerda”. Isso mudou?
No início de nossas atividades no Brasil, terceirizávamos as traduções, o que de fato acarretou em problemas de qualidade e consistência e nos levou a montar uma equipe própria e a buscar parceiros com as características que julgamos necessárias. No entanto, infelizmente, nesse mercado sempre iremos lidar com os chamados “haters”, pessoas cujo passatempo predileto é criticar, ainda que não consumam ou mesmo gostem do jogo em questão.
No início de nossas atividades no Brasil, terceirizávamos as traduções, o que de fato acarretou em problemas de qualidade e consistência e nos levou a montar uma equipe própria e a buscar parceiros com as características que julgamos necessárias. No entanto, infelizmente, nesse mercado sempre iremos lidar com os chamados “haters”, pessoas cujo passatempo predileto é criticar, ainda que não consumam ou mesmo gostem do jogo em questão.
O tradutor tem acesso ao roteiro do jogo? Imagino que sim,
porque algumas falas têm um contexto que deve ser respeitado… Como funciona a
proteção dessas informações em um mercado que envolve tanta paixão e também
tanto dinheiro?
Ao contrário do que possa parecer, o acesso a todo e qualquer material de referência é muito restrito não somente aos tradutores como também a todas as equipes de localização, de todos os idiomas nos quais o jogo é disponibilizado. Infelizmente, todos temos que trabalhar às cegas, por isso traduções fora do contexto são comuns. Isso é corrigido pelo cliente através de sua equipe interna de “Loc QA” (Controle de Qualidade da Localização). A proteção das informações é feita através de acordos de confidencialidade, utilização de dispositivos (HDs e USBs) encriptados e do mínimo de contexto liberado por parte das produtoras.
Ao contrário do que possa parecer, o acesso a todo e qualquer material de referência é muito restrito não somente aos tradutores como também a todas as equipes de localização, de todos os idiomas nos quais o jogo é disponibilizado. Infelizmente, todos temos que trabalhar às cegas, por isso traduções fora do contexto são comuns. Isso é corrigido pelo cliente através de sua equipe interna de “Loc QA” (Controle de Qualidade da Localização). A proteção das informações é feita através de acordos de confidencialidade, utilização de dispositivos (HDs e USBs) encriptados e do mínimo de contexto liberado por parte das produtoras.
Uma boa tradução também engloba a adaptação para a cultura
do país. Há alteração nos palavrões e expressões mais violentas, como nos
filmes, por exemplo?
Sem dúvida, além da tradução é imprescindível o trabalho de localização, que consiste justamente em adaptar as expressões à nossa cultura, na medida do possível, para que o texto traduzido soe natural e para que o jogador brasileiro possa se identificar de alguma maneira e reconhecer no texto elementos familiares à nossa cultura.
Sem dúvida, além da tradução é imprescindível o trabalho de localização, que consiste justamente em adaptar as expressões à nossa cultura, na medida do possível, para que o texto traduzido soe natural e para que o jogador brasileiro possa se identificar de alguma maneira e reconhecer no texto elementos familiares à nossa cultura.
Qual o perfil do profissional que vocês procuram no Brasil?
O profissional ideal precisa, acima de tudo, gostar e conhecer a fundo o mundo dos games. Há particularidades que exigem do profissional muita dedicação, pesquisa e atenção ao detalhe para que o resultado seja um texto coerente, natural e consistente. Além disso, ele deve ser capaz de lidar com pressão e prazos curtos.
O profissional ideal precisa, acima de tudo, gostar e conhecer a fundo o mundo dos games. Há particularidades que exigem do profissional muita dedicação, pesquisa e atenção ao detalhe para que o resultado seja um texto coerente, natural e consistente. Além disso, ele deve ser capaz de lidar com pressão e prazos curtos.
Como funciona o recrutamento desse profissional?
Colocamos um anúncio em nosso site. O candidato deve preencher todos os dados requisitados e, se ele se encaixar no perfil da vaga, entraremos em contato para agendar um teste de tradução. Caso seja aprovado, ele deve passar ainda por uma entrevista. Ambos os processos são feitos remotamente.
Colocamos um anúncio em nosso site. O candidato deve preencher todos os dados requisitados e, se ele se encaixar no perfil da vaga, entraremos em contato para agendar um teste de tradução. Caso seja aprovado, ele deve passar ainda por uma entrevista. Ambos os processos são feitos remotamente.
quarta-feira, 17 de outubro de 2012
domingo, 24 de junho de 2012
2012 ou Great Expectations - 2a Parte da Postagem: Por que Recife vem se destacando no Panorama da Tradução do Nordeste?
Apesar
do encerramento da habilitação acadêmica em Tradução do Curso de Letras da
Universidade Federal de Pernambuco, acontecida há cerca de 3 anos, os
estudantes não ficariam totalmente desamparados.
A
pós-graduação em Metodologia da Tradução em Língua Inglesa, oferecida pela
Faculdade FAFIRE, entra em seu terceiro ano de vento em popa. Conquanto o curso
tenha um caráter mais teórico, sua grade curricular consegue abordar os
principais pontos tanto para quem já trabalha com tradução e carece do alicerce
da teoria, como para quem pretende se inserir neste campo e gostaria de se
familiarizar com o terreno. Além do mais, temos obtido uma boa comunicação com
a coordenação do Curso, o que permitiu mudanças significativas sugeridas pelos
alunos e que já puderam entrar em vigor nas disciplinas deste ano. Como
exemplos, temos a disciplina de Teoria da Tradução que virou Teoria e Prática
da Tradução, além da inclusão da disciplina de Tradução Audiovisual, que será
trabalhada com o nome de Oficina de Tradução: Dublagem e Legendagem.
O
que essas mudanças refletem é o desejo de a Faculdade atender às necessidades
do mercado e manter-se em dia com as exigências acadêmicas. A disciplina de
Teoria e Prática da Tradução suprirá a tão desejada necessidade de os
estudantes confrontarem-se com os aspectos corriqueiros e árduos do fazer
tradutório, podendo discutir suas escolhas com os colegas e ganharem a
autonomia essencial para o desempenho da atividade. Já para a disciplina de Tradução
Audiovisual, levarei uma abordagem teórica e prática sobre uma das áreas que
mais cresce na Tradução e que desperta a curiosidade e o interesse de quem
busca trabalhar com dublagem e legendagem, mas não sabe como se especializar.
Outra
grande novidade para 2012 que sem dúvida contribuirá com o fortalecimento do
polo tradutório em Recife é a inauguração do TRADUFIRE, um laboratório de
prática profissional da Tradução e prestador de serviços linguístico à
comunidade corporativa que terá como incubadora a própria FAFIRE. A ideia é que
os estudantes de Letras e pós-graduandos do Lato Sensu em Tradução possam
praticar seus conhecimentos sob a supervisão profissional de professores e
tradutores experientes, executando tarefas reais para clientes, ao passo que
têm um contato verdadeiro com o mercado de tradução. Sabemos que a demanda é
grande e que temos como atender a esses serviços, mas a classe de tradutores é
tradicionalmente autônoma e “caseira”, não se apresentando tanto como deveria
aos clientes, o que leva estes a buscar prestadores de serviços em outros
estados, enquanto temos aqui profissionais altamente qualificados para as
demandas que surgem.
EVENTOS
No
campo dos encontros, o calendário de 2012 começou em fevereiro com o I Café com
Tradutores. O get together informal
teve uma participação admirável. Se juntaram a nós amigos e colegas de
profissão, muitos de grupos e ambientes diferentes, o que ocasionou um bom networking e conversas alegres regadas a
muito café e quitutes. O mais importante em eventos como este, a meu ver, é o
burburinho que criam e a consolidação das amizades e parcerias. Nenhum negócio
foi fechado, mas muito foi conversado. Ideias surgem, projetos ganham corpo e
dentro em pouco o jardim floresce. Ao longo do ano, mais dois encontros já aconteceram e voltarão a se repetir para promover o diálogo e o contato profissional de
nossa área.
Participantes do I Café com Tradutores. |
A expectativa também está crescendo para a segunda edição do Encontro de Tradução de Pernambuco. O primeiro evento acontecido em outubro do ano passado teve tão boas repercussões, que logo ao seu término já se pensava na segunda rodada. Sendo assim, este ano programamos mais dias para que todos os interessados desfrutem de uma seleção dos melhores temas para debates e palestras. O evento acontecerá na última semana de setembro para coincidir com o Dia do Tradutor e dar um ar mais importante ao Encontro. A partir do início do segundo semestre a programação será fechada e divulgaremos aqui os temas, palestrantes e todas as informações para quem quiser participar.
Como
se ainda precisássemos de uma cereja no bolo, a agenda de cursos de curta
duração veio satisfazer os desejos de quem buscava formação profissional e só
podia contar com cursos à distância. Além do já mencionado Curso de Formação de
Tradutores para o Mercado de Trabalho, da MilkTrados – realizado em janeiro – a
mesma agência ofereceu em março uma oficina de Ferramentas de Tradução e um
curso para formação de Gerentes de Projeto. Este último, uma grande novidade e
um tema não muito trabalhado mesmo em cidades que têm tradição de oferecer
amplas ofertas de formação em tradução.
O
curso de Gerentes de Projeto virá como um divisor de águas e será uma grande
aposta da MilkTrados na competência dos profissionais pernambucanos, ao
oferecer a oportunidade de ensinar a tradutores a rotina das agências e
especificamente o papel de um gestor de equipes em projetos que contam com
muitas mãos.
Na
área da Interpretação Simultânea, temos as oficinas ministradas por Sávio
Bezerra, intérprete de conferências em espanhol e português. Nos encontros,
Sávio ensina técnicas valiosas para se virar na cabine, permitindo que
interessados que trabalhem com quaisquer idiomas possam participar, já que os
materiais são vastos e a técnica eficiente para grande parte dos casos.
Estamos,
assim, atacando em todas as frentes as lacunas que existiam e preenchendo-as
com o expertise necessário para
mantermo-nos no patamar esperado de qualquer grande centro mundial. A formação
acadêmica de alta qualidade; os encontros que acontecerão ao longo deste e dos
próximos anos – proporcionando o networking
indispensável para que os profissionais conheçam e se exponham ao mercado e
para que este conheça e chegue a estes profissionais; tudo isto aliado à
parceria com agências de tradução e com as empresas, serão o tripé de
sustentação e alicerce deste nicho que só tem a crescer com a economia forte do
nosso País e as perspectivas oferecidas por dois grandes eventos mundiais
sediados no Brasil nos próximos anos.
Assinar:
Postagens (Atom)