quarta-feira, 25 de janeiro de 2012

Cursos na Área de Tradução a partir de Fevereiro

As férias estão acabando (pra quem as teve em janeiro) e o ano letivo está aí a nossa porta com várias ofertas de curso de tradução. Então, abram suas planilhas e agendas (de papel ou virtuais) e vamos começar a incluir os cursos de especialização oferecidos na reunião de dicas a seguir.

Todos os cursos têm início a partir dos próximos meses e são uma excelente oportunidade de especialização ou de conhecimento de uma determinada área da tradução.


Curso de CAT Tools para Tradutores do Nordeste


O curso oferece treinamento em duas ferramentas de tradução escolhidas pelo aluno. 

Pós-Graduação em Metodologia da Tradução em Língua Inglesa na FAFIRE/PE.
Curso de especialização que visa a ampliar os conhecimentos na área de técnicas de tradução da língua inglesa. De abordagem teórica e prática, traz disciplina como Teoria e Prática da Tradução, História da Tradução, Recursos Tecnológicos, Análise do Discurso, Tradução Literária e Oficina de Tradução com a teoria e a prática de TraduçãoAudiovisual: Dublagem e Legendagem.

O curso tem carga horária total de 370h, com aulas aos sábados e mensalidades de R$ 270,00.

Mais informações em:


Curso de Tradução de Inglês à Distância DBB (Daniel Brilhante de Brito)
Tem duração de 9 meses e é ministrado por email. É um Curso de alto nível e para quem tem inglês adiantado (não intermediário) e boa cultura geral. O material abarca diversas áreas (direito, economia, informática, finanças, psicologia, moda, esportes, cinema, turismo etc.) e registros (coloquial, literário, técnico e jurídico), sem falar dos textos de versão literária. A cada mês, o aluno recebe um teste de tradução que será rigorosamente corrigido para efeito do certificado. O valor da mensalidade é R$270 (total de 9 mensalidades).

O Curso é técnico profissionalizante e, dada sua natureza contrastiva, reforça também o vernáculo, desenvolvendo no aluno um domínio seguro dos recursos estilísticos da língua portuguesa (aliás, o tradutor deve destacar-se pelo manejo do próprio idioma).

A matrícula no Curso de Tradução à Distância é simples e pode ser feita em qualquer época do ano. O certificado é reconhecido pela ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores) e pelo SINTRA (Sindicato dos Tradutores). 

Mais informações em: http://www.dbb.com.br/ 


Técnicas, Teorias e Práticas de Tradução (Inglês - Português)
Curso de pós-graduação Lato Sensu oferecido pelo Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio)  de 26 de março a 09 de julho (1º Período), às segundas e quartas-feiras, das 18h30 às 22h15, totalizando uma carga horária de 383,5 horas, distribuídas em 3 semestres letivos.

O curso é de especialização, sendo destinado a tradutores com alguma experiência no mercado e/ou com formação sistemática (resultante de educação em instituição reconhecida) e graduados portadores de certificados de cursos de formação em tradução ou formação acadêmica na área. As aulas serão ministradas na Unidade Gávea.

As inscrições podem ser feitas até 09 de março de 2012 mediante pagamento da taxa de R$40,00 pela internet, Central de Atendimento (0800 970 9556) ou presencialmente (comparecimento do candidato ou seu representante, munido de instrumento particular de procuração à PUC-Rio em qualquer uma das unidades: Gávea, Centro, Barra e Caxias).

Para mais informações, acesse:


Oficina de Tradução Literária III
Visa discutir os limites da liberdade do tradutor brasileiro no uso da própria língua, identificando o que é erro e o que é “licença literária”, abordando detalhadamente os recursos estilísticos que possibilitem a produção de um texto fluente e reforçando a prática de escolha e reprodução do registro e suas nuances. 

O curso tem carga horária total de 21h, com aulas aos sábados de 17 de março a 12 de maio. Para matrículas realizadas até 01/03/2012, desconto de 5% no primeiro pagamento. Após esta data o curso poderá ser pago em 3 parcelas de R$ 366,00, sendo a primeira no ato da matricula (prazo máximo 8/3) e a(s) restante(s) no(s) mes(es) subsequente(s).

Mais informações em:


Curso de Formação de Intérpretes de Conferências
Curso de pós-graduação Lato Sensu oferecido pelo Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio)  de 15 de março a 05 de julho (1º Período), às terças e quintas-feiras, das 7h às 15h, totalizando uma carga horária de 930 horas, com 300h de aulas teóricas e 630h de aulas práticas, distribuídas em 4 períodos letivos.

O curso é de especialização e presencial, sendo destinado a graduados, em qualquer área do conhecimento, com domínio fluente de, pelo menos, português e inglês. As aulas serão ministradas na Unidade Gávea.

As inscrições podem ser feitas até 05 de março de 2012 mediante pagamento da taxa de R$40,00 pela internet, Central de Atendimento (0800 970 9556) ou presencialmente (comparecimento do candidato ou seu representante, munido de instrumento particular de procuração à PUC-Rio em qualquer uma das unidades: Gávea, Centro, Barra e Caxias). 

Mais informações em:


Curso intensivo de técnicas de tradução para dublagem e legendagem
O  Gemini TrainingCenter, centro de formação de tradutores audiovisuais, oferecerá uma série de cursos intensivos com técnicas de tradução para dublagem e legendagem. As aulas serão realizadas no Rio de Janeiro.

Curso intensivo de técnicas de tradução para dublagem nos dias 11 e 12 de fevereiro (sábado e domingo), das 10h às 19h. O investimento é de três parcelas de R$ 333,00 ou 6% de desconto (R$ 939,05) para pagamento à vista até 01 de fevereiro de 2012. 

Curso intensivo de técnicas de tradução para legendagem (intensivo e reciclagem) nos dias 28 e 29 de janeiro (sábado e domingo), das 10h às 19h. Também serão realizadas aulas nos dias 31 de março e 1 de abril (sábado e domingo), das 10h às 19h e dias 23 e 24 de junho (sábado e domingo), das 10h às 19h. 

O investimento é de três parcelas de R$ 333,00 ou 12% de desconto no pagamento à vista (R$ 879,08, com 1 mês de antecedência). Ou ainda 6% de desconto (R$ 939,01) para pagamento à vista até 10 dias antes do início de cada curso.

Mais informações em:
gtc@geminimedia.com.br ou telefone +55 21 2496-3536. 

quarta-feira, 11 de janeiro de 2012

Conversas com Tradutores

E se sentássemos numa mesa de bar, descontraidamente, e juntassem-se a nós 22 tradutores das mais diversas áreas de atuação e começássemos a conversar sobre o tema? As áreas que atuam, o tipo de clientes que atendem, como a sociedade percebe e recebe seus trabalhos, sua remuneração, e muitos outros assuntos atuais e recorrentes que sem dúvida renderiam horas de conversas e pontos de vistas diferentes?

Talvez a improbabilidade desta cena se devesse apenas ao fato de que dificilmente as conversas seriam ordenadas. Ninguém pararia para ficar apenas ouvindo o outro falar, haveria conversas paralelas, piadas, brincadeiras e também assuntos sérios.

Pois bem, um livro que compila respostas a essas e outras perguntas existe, e nele se pode ler de forma organizada e prática as opiniões de vários profissionais da tradução, apresentando comentários inestimáveis sobre seu ofício, as pedras no caminho e os louros da atividade.


O segundo livro indicado nesta lista (leia a resenha do primeiro aqui) é uma seleção de 19 entrevistas com alguns dos mais reconhecidos tradutores e intérpretes de suas respectivas áreas de especialização no Brasil.


O livro Conversas foi um dos primeiros que comprei quando entrei na faculdade de Tradução. O que mais me chamou atenção nele foi a sua proposta: ser um livro atual que traz entrevistas com profissionais apenas da tradução, porém das mais variadas áreas de atuação. Num mercado em que a profissão de tradutor não tem tanto destaque, achar bons livros de tradução significa no mínimo saber mais sobre a teoria. Por isso, este livro veio romper com esta constância e nos brindou com uma obra feita por tradutores, para tradutores (sejam eles aspirantes, estudantes ou praticantes).

A obra foi organizada por dois tradutores profissionais e docentes do ramo: Ivone Benedetti e Adail Sobral. No livro, 19 profissionais da tradução técnica, empresarial, literária, jurídica, médica, jornalística, juramentada, de dublagem e legendagem, de localização e interpretação simultânea respondem a 10 questões, como numa entrevista, onde têm a oportunidade de expressar suas opiniões sobre as práticas e rotinas que encontram no seu ofício.



Panorama

Considero o livro bastante útil para quem quer conhecer mais a profissão de tradutor (ou deveria dizer “as profissões de tradutor”? já que são tão diversas) e poder perceber que dificilmente as pessoas percorreram caminhos parecidos. Uma coisa é você pegar o Guia do Estudante e ler a descrição da profissão, as possíveis áreas de atuação e a remuneração inicial; outra bem diferente é saber da boca de quem está nesse mercado há muitos anos o que realmente ocorre, que recomendações estas pessoas oferecem para quem quer trilhar este caminho e as delícias desta profissão.


Outra grande conquista desta obra é despir-se de linguajar puramente técnico e permitir ao leitor, qualquer que seja ele, desfrutar de uma leitura estimulante e fluida, deixando de lado o ranço acadêmico tão presente em obras técnicas, as quais acabam despertando o interesse apenas dos profissionais nela inseridos. O livro cumpre assim o papel, às vezes esquecido pelas universidades, de divulgação do saber. Como afirma Francis Aubert, em sua introdução, “há uma discrepância entre o volume do trabalho teórico produzido e a parcela de tal trabalho efetivamente divulgado.” 


As entrevistas deste livro bem poderiam ter sido veiculadas em meios de comunicação como internet, jornais e programas jornalísticos e teriam igual impacto e entendimento como o que é proporcionado pela leitura da obra. 


Conversas com Tradutores é um livro que vale a pena conhecer e divulgar. Como todos os livros resenhados nesta série sobre livros de tradução, a ideia é proporcionar uma sugestão de obras e temas tradutórios os mais diversos, a fim de iluminar a percepção da sociedade e dos interessados a respeito de uma atividade responsável por “contribuir com o estabelecimento de idiomas nacionais em países novos, como Israel, por exemplo, com o fortalecimento de sistemas literários jovens, através da importação de novos gêneros, e com os padrões literários de idiomas como o inglês (com a versão da Bíblia do Rei James) e o alemão (com a tradução da Bíblia de Martinho Lutero, que serviu de modelo para o alemão culto).”


No Próximo post falarei do livro Sua Majestade, o Intérprete.

Não perca a minha lista de 30 livros sobre Tradução no Frugar.
Clique aqui para saber mais.

Abraços.