Apesar
do encerramento da habilitação acadêmica em Tradução do Curso de Letras da
Universidade Federal de Pernambuco, acontecida há cerca de 3 anos, os
estudantes não ficariam totalmente desamparados.
A
pós-graduação em Metodologia da Tradução em Língua Inglesa, oferecida pela
Faculdade FAFIRE, entra em seu terceiro ano de vento em popa. Conquanto o curso
tenha um caráter mais teórico, sua grade curricular consegue abordar os
principais pontos tanto para quem já trabalha com tradução e carece do alicerce
da teoria, como para quem pretende se inserir neste campo e gostaria de se
familiarizar com o terreno. Além do mais, temos obtido uma boa comunicação com
a coordenação do Curso, o que permitiu mudanças significativas sugeridas pelos
alunos e que já puderam entrar em vigor nas disciplinas deste ano. Como
exemplos, temos a disciplina de Teoria da Tradução que virou Teoria e Prática
da Tradução, além da inclusão da disciplina de Tradução Audiovisual, que será
trabalhada com o nome de Oficina de Tradução: Dublagem e Legendagem.
O
que essas mudanças refletem é o desejo de a Faculdade atender às necessidades
do mercado e manter-se em dia com as exigências acadêmicas. A disciplina de
Teoria e Prática da Tradução suprirá a tão desejada necessidade de os
estudantes confrontarem-se com os aspectos corriqueiros e árduos do fazer
tradutório, podendo discutir suas escolhas com os colegas e ganharem a
autonomia essencial para o desempenho da atividade. Já para a disciplina de Tradução
Audiovisual, levarei uma abordagem teórica e prática sobre uma das áreas que
mais cresce na Tradução e que desperta a curiosidade e o interesse de quem
busca trabalhar com dublagem e legendagem, mas não sabe como se especializar.
Outra
grande novidade para 2012 que sem dúvida contribuirá com o fortalecimento do
polo tradutório em Recife é a inauguração do TRADUFIRE, um laboratório de
prática profissional da Tradução e prestador de serviços linguístico à
comunidade corporativa que terá como incubadora a própria FAFIRE. A ideia é que
os estudantes de Letras e pós-graduandos do Lato Sensu em Tradução possam
praticar seus conhecimentos sob a supervisão profissional de professores e
tradutores experientes, executando tarefas reais para clientes, ao passo que
têm um contato verdadeiro com o mercado de tradução. Sabemos que a demanda é
grande e que temos como atender a esses serviços, mas a classe de tradutores é
tradicionalmente autônoma e “caseira”, não se apresentando tanto como deveria
aos clientes, o que leva estes a buscar prestadores de serviços em outros
estados, enquanto temos aqui profissionais altamente qualificados para as
demandas que surgem.
EVENTOS
No
campo dos encontros, o calendário de 2012 começou em fevereiro com o I Café com
Tradutores. O get together informal
teve uma participação admirável. Se juntaram a nós amigos e colegas de
profissão, muitos de grupos e ambientes diferentes, o que ocasionou um bom networking e conversas alegres regadas a
muito café e quitutes. O mais importante em eventos como este, a meu ver, é o
burburinho que criam e a consolidação das amizades e parcerias. Nenhum negócio
foi fechado, mas muito foi conversado. Ideias surgem, projetos ganham corpo e
dentro em pouco o jardim floresce. Ao longo do ano, mais dois encontros já aconteceram e voltarão a se repetir para promover o diálogo e o contato profissional de
nossa área.
Participantes do I Café com Tradutores. |
A expectativa também está crescendo para a segunda edição do Encontro de Tradução de Pernambuco. O primeiro evento acontecido em outubro do ano passado teve tão boas repercussões, que logo ao seu término já se pensava na segunda rodada. Sendo assim, este ano programamos mais dias para que todos os interessados desfrutem de uma seleção dos melhores temas para debates e palestras. O evento acontecerá na última semana de setembro para coincidir com o Dia do Tradutor e dar um ar mais importante ao Encontro. A partir do início do segundo semestre a programação será fechada e divulgaremos aqui os temas, palestrantes e todas as informações para quem quiser participar.
Como
se ainda precisássemos de uma cereja no bolo, a agenda de cursos de curta
duração veio satisfazer os desejos de quem buscava formação profissional e só
podia contar com cursos à distância. Além do já mencionado Curso de Formação de
Tradutores para o Mercado de Trabalho, da MilkTrados – realizado em janeiro – a
mesma agência ofereceu em março uma oficina de Ferramentas de Tradução e um
curso para formação de Gerentes de Projeto. Este último, uma grande novidade e
um tema não muito trabalhado mesmo em cidades que têm tradição de oferecer
amplas ofertas de formação em tradução.
O
curso de Gerentes de Projeto virá como um divisor de águas e será uma grande
aposta da MilkTrados na competência dos profissionais pernambucanos, ao
oferecer a oportunidade de ensinar a tradutores a rotina das agências e
especificamente o papel de um gestor de equipes em projetos que contam com
muitas mãos.
Na
área da Interpretação Simultânea, temos as oficinas ministradas por Sávio
Bezerra, intérprete de conferências em espanhol e português. Nos encontros,
Sávio ensina técnicas valiosas para se virar na cabine, permitindo que
interessados que trabalhem com quaisquer idiomas possam participar, já que os
materiais são vastos e a técnica eficiente para grande parte dos casos.
Estamos,
assim, atacando em todas as frentes as lacunas que existiam e preenchendo-as
com o expertise necessário para
mantermo-nos no patamar esperado de qualquer grande centro mundial. A formação
acadêmica de alta qualidade; os encontros que acontecerão ao longo deste e dos
próximos anos – proporcionando o networking
indispensável para que os profissionais conheçam e se exponham ao mercado e
para que este conheça e chegue a estes profissionais; tudo isto aliado à
parceria com agências de tradução e com as empresas, serão o tripé de
sustentação e alicerce deste nicho que só tem a crescer com a economia forte do
nosso País e as perspectivas oferecidas por dois grandes eventos mundiais
sediados no Brasil nos próximos anos.