quarta-feira, 23 de novembro de 2011

Livros, livros, livros

Entre livros que li, livros que lerei...


Dentre os meus vários passatempos, existe um que é um vício muito forte. Algo que realmente me consome e me deixa com uma síndrome de abstinência terrível quando não pratico: a leitura. Eu adoro ler. Mesmo. De tudo: ficção, obras de fantasia, biografias, enciclopédias, etc. Infelizmente, com tanta coisa que a gente precisa dar conta nas rotinas diárias, nem sempre me sobra tempo para ler mais o que eu gostaria.

Este ano, até o momento de publicação deste post eu li 34 livros. É pouco, eu sei. Nas minhas resoluções de ano novo eu tinha prometido 52 livros em 2011, o que daria uma média de 1 livro por semana. Mas, eu comecei o ano meio devagar e só vim entrar em velocidade de cruzeiro por volta de março. Vou tentar ler mais um seis livros e fechar o ano em 40 para superar a quantidade de 2010.

Mas, o propósito deste post não é só ficar me lamuriando de não ter mais tempo para a leitura. É, sim, poder começar a compartilhar um dos tipos de livros que me estimulam muito, por causa da minha profissão. Livros sobre Tradução. Não adianta nada a gente ler e não compartilhar, não é verdade? Se tem uma coisa que eu gosto de fazer, depois de ler livros, é divulgar as boas obras para outras pessoas partilharem da alegria da descoberta junto comigo. Porém, não é todo mundo que vai gostar de ler sobre tradução como eu gosto. As pessoas vão preferir saber de algum best seller do momento, alguma obra de fantasia, ou romance de vampiro. Nada contra essas histórias, entre uma e outra leitura mais técnica eu gosto de desanuviar minha mente com histórias fantásticas também. Mas sendo este um blog que trata de tradução, quis aproveitar o ensejo e iniciar uma série de posts sobre livros de tradução.

Mais uma vez, nem todos os livros de tradução que eu li seriam de interesse até de quem gosta de ler sobre o assunto. Então resolvi pegar uns 7 ou 8 livros que valessem a pena uma resenha e os separei para tentar despertar em vocês uma ponta de curiosidade de irem atrás deles saber mais um pouco sobre essa prazerosíssima profissão. Os livros vão variar, desde os que têm uma abordagem mais prática e direta, excelente para quem não quer saber de muita teoria, como o Fidus Interpres, de Fábio Said, e Traduzir com Autonomia, de Fabio Alves, passando pela História da Tradução, na Europa e no Brasil – uma viagem fascinante e poderosa, acreditem, até chegar numa leitura bem descontraída sobre a profissão de intérprete com o livro Sua Majestade, O Intérprete, de Ewandro Magalhães.

O que vem por aí...

É claro que com o tempo eu posso me lembrar de outros, mas não quero que a lista fique extensa demais. O legal é trazer um repertório bacana e estimulante, assim quem é da profissão fica mais cônscio de seu papel, e quem tem curiosidade pelo ofício aprende mais e valoriza essa atividade. Creio que a época também será propícia, pois para muitas pessoas as férias se aproximam, sobra mais tempo para o descanso e a leitura, há várias promoções nos sites e chega novamente a hora de pensar no próximo ano. Para os tradutores, pode ser a oportunidade de finalmente se organizar para fazer aquela especialização que vêm adiando; para outros, pode ser a hora de se profissionalizar na tradução, que antes era só encarada como um bico. Para o estudante pode ser o fator que vá ajudar na escolha da profissão no vestibular... (bem, aí já estou forçando demais a barra).

No próximo post, vou falar do livro Fidus Interpres – A Prática da Tradução Profissional. Uma obra fantástica, que tem recebido muitas críticas positivas e cada vez mais vem ganhando o espaço e o respeito merecido.

Então não percam. Usem a ferramenta aí do lado para assinar o feed do blog e receber as postagens diretamente no seu email e não corra o risco de perder a dica da semana.

Abraços.

Nenhum comentário:

Postar um comentário