sexta-feira, 17 de fevereiro de 2012

Curiosidades Sobre Tradução Audiovisual


A Tradução Audiovisual é uma área dos Estudos de Tradução que abarca as modalidades em que mais de um canal semiótico está envolvido, especialmente os visuais e auditivos, como o próprio nome sugere.


Assim, a legendagem – que apresenta a tradução escrita de um texto falado; a dublagem – que apresenta a tradução falada de um texto também falado, e outras modalidades como a narração, a audiodescrição, o closed caption e até a interpretação simultânea de eventos televisivos são consideradas traduções audiovisuais.

Nas minhas pesquisas para a monografia de Pós-Graduação, descobri fatos interessantes que decidi reunir aqui nessa postagem e compartilhar com os leitores.

Espero que vocês achem tão interessantes quanto eu!

Vocês sabiam que no começo do cinema falado, quando não existia a dublagem, os filmes eram gravados em todas as línguas dos países em que iam ser lançados?

A cidade de Joinville na França abrigou os cenários da Paramount onde os atores ficavam esperando para reencenar os takes após cada nova gravação! Que trabalhão, hein! Com a inviabilidade financeira de levar adiante um projeto assim, a empreitada foi abandonada, e com o avanço da tecnologia da dublagem, os estúdios de Joinville se tornaram empresas de dublagem.

Nos anos de 1980, as legendas para o mercado de home video eram feitas de forma improvisada.

Em geral, os tradutores recebiam uma fita VHS, assistiam ao filme no aparelho de TV e usavam papel quadriculado para escrever as legendas, que depois eram digitadas em um gerador de caracteres diretamente na ilha de edição. O papel quadriculado servia para que o tradutor não extrapolasse o número máximo de toques por linha, evitando assim que a legenda “vazasse” pelas laterais da tela de exibição. 

Hoje em dia, graças aos avanços da tecnologia e com os softwares de legendagem disponíveis, tornou-se mais fácil ser tradutor para o ramo de legendagem e não é necessário estar na mesma cidade que o seu cliente.

Confira aqui uma  matéria sobre o Mercado de Legendagem.

Você sabia que para ser dublador precisa ser ator e ter registro no sindicato da categoria?

Os dubladores emprestam suas vozes num trabalho que não se resume apenas à substituição do áudio de língua estrangeira pelo áudio da língua do país onde o programa será exibido. É preciso interpretar e passar toda a emoção encontrada na atuação do ator que se está vendo na tela. O ator de dublagem não necessariamente conhece a língua do filme que está dublando. O papel de tradução do roteiro fica a cargo do TRADUTOR DE DUBLAGEM.

Veja aqui a entrevista com Orlando Drummond, conhecido por seu papel de Seu Peru, na Escolinha do Prof. Raimundo e dublador, entre outros do Scooby Doo.

De acordo com Renato Rosenberg, tradutor de dublagem experiente, em sua entrevista no livro Conversas com Tradutores, o texto da tradução serve de base para interpretação do ator, que pode modificá-lo para que se encaixe melhor na sincronia labial. Diferentemente da legenda, em que a tradução vai ao ar da forma como foi traduzida e revisada.

Você sabia que a legenda do cinema não é a mesma que vai para o DVD, que também não é a mesma da TV a cabo?

Isso acontece porque cada mídia exige uma quantidade de caracteres diferentes e tempos de leituras diversos. No cinema, a legenda era queimada com ácido na película, que perfurava o filme fazendo a luz do projetor passar por esse espaço; por isso as legendas eram brancas. Se este filme fosse convertido para exibição na TV (processo conhecido como telecinagem – daí o nome do canal Telecine J ), as legendas ficariam ilegíveis na tela; Agora as legendas são impressas a laser sobre o filme; por isso costumam ser amarelas e bem mais nítidas.

O processo precisa ser refeito, geralmente com menos texto (se for para TV a cabo), para que o espectador tenha tempo de ler. No DVD pode haver legendas mais longas, já que a fonte usada costuma ser um pouco menor do que a da televisão.

Com isso, um mesmo filme pode gerar inúmeros trabalhos de tradução e movimentar o mercado para o tradutor audiovisual.

Veja essa entrevista com Moacyr Lopes, sócio-proprietário da Gemini Media e irmão da também tradutora audiovisual Sabrina Martinez.

Quem não se lembra da frase “Versão Brasileira, Herbert Richers” tão famosa nos nossos dias de Sessão da Tarde?

Você sabia que Herbert Richers (hoje falecido) fundou um estúdio de produções cinematográficas no Rio de Janeiro (que até alguns anos era alugado pela Globo para gravação de alguns programas) e foi o pai da Dublagem brasileira?

Ele foi amigo pessoal de Walt Disney, que o estimulou a iniciar os trabalhos de dublagem no Brasil, sendo o filme Branca de Neve e os Sete Anões a primeira obra cinematográfica a ter vozes em português. Herbert Richers também foi amigo de Luís Severiano Ribeiro (aquele mesmo, dono dos cinemas que hoje conhecemos com UCI Ribeiro). Por essas e outras, a dublagem brasileira é considerada internacionalmente como uma das melhores do mundo!


Você sabia que o mercado está para tradutor de legenda?

A produção da dublagem de um programa custa de dez a quinze vezes mais do que a legendagem do mesmo programa, isso faz com que muitos canais escolham esta última forma de tradução, por ser mais rápida e mais barata.

Um dos programas de legendagem mais usados hoje no mercado é o Subtitle Workshop, que segundo Sabrina Martinez, da Gemini Media, foi criação dos fansubbers. O Subtitle Workshop é um programa gratuito e aberto criado no Uruguai e aperfeiçoado por mais de 200 desenvolvedores em todo o mundo. “Esse programa revolucionou o ensino da legendagem e nós também passamos a usá-lo” – diz ela.

Veja como é o dia na vida de um tradutor para legendas:

Você sabia que em 1962 o então Presidente Jânio Quadros decretou que todos os filmes exibidos na TV brasileira deveriam ser dublados em português?

Não se sabe se esta lei ainda está em vigor, mas esse fato impulsionou o surgimento de estúdios como o AIC (atual BKS), que dublou séries clássicas como Os Flintstones, Perdidos no Espaço e Viagem ao Fundo do Mar e marcou a história da programação de TV aberta no Brasil.

Veja aqui como funciona a dublagem em cinema e TV.

Já ouviu a expressão “enlatado americano” para se referir aos programas estadunidenses, geralmente comédias com risadas gravadas?

Essa expressão surgiu quando os rolos de filme vinham em latas redondas com tampas encaixadas. Cada meia hora de filme era um rolo circular de 20cm de raio. É daí que veio o hábito de chamar os filmes de enlatados, embora hoje eles não venham mais em latas

Um rolo duplo de filme (reel, em inglês) tem 2.000 pés de comprimento (609 metros) e dura uns 20 minutos. Cada pé de filme tem 16 quadros e a cada segundo são exibidos 24 quadros, ou seja, um pé e meio. Pé é uma medida imperial e equivale a 30,48cm, daí a marcação de cinema ser chamada de pietagem (ou footage como é conhecida a filmagem em inglês). Em medidas decimais, um metro de filme tem 52 quadros. Um filme como Porcos e Diamantes (de 97 minutos de duração) tem 9.208 pés (2.806 metros ou 2,8 KM de película!) Com uma extensão tão grande, não espanta que um filme deste tamanho seja chamado de... longa-metragem

Conheça a mulher que já traduziu mais de mil filmes para os cinemas:

Gostou do assunto? Dê uma olhada na minha lista de 30 Livros de Tradução no Frugar.

Acesse meu canal no YouTube e veja algumas legendagens que eu fiz.

Abraços!

domingo, 12 de fevereiro de 2012

Blogs de Tradução

Este texto foi escrito em parceria com a colega Paula Mauricio e publicado originalmente em seu site http://www.paula-mauricio.com/

Replico aqui o conteúdo por ser de grande relevância para todos os que acompanham nossos blogs.


Alguns tradutores usam a internet como forma de expor seu currículo através de blogs, enquanto outros usam para dar várias dicas e discutir assuntos super pertinentes do dia-a-dia de um tradutor.

São vários os tradutores que acompanhamos, então Paula e eu chegamos a uma listinha de blogs em português, inglês e espanhol que estão sempre nos nosso feeds mais lidos. Vejam só:

Blogs sobre a profissão e as rotinas do tradutor:

Danilo Nogueira, Kelly Semollini e, agora, Thays Mielli escrevem sobre a profissão de tradutor, o que acontece em seu dia a dia, como lidam com clientes entre outros assuntos, de uma forma super natural e gostosa de ler. Aprendi muito com eles.

#Fica a dica: vale a pena dar uma olhada num dos posts mais recentes de Danilo em que ele fala sobre todas as mudanças ortográficas que vivenciou em sua vida

Fidus Interpres – (PT-BR / EN-US / DE)
Ótimo blog sobre a prática da tradução profissional, com muitas dicas de livros, sites, podcasts, além de notícias atuais do mundo tradutológico! Vale a pena comprar o livro homônimo do Fábio Said (autor do blog), em que há muitas dicas para quem está começando na carreira e quer se estabelecer.

#Fica a dica: Fábio lançou uma nova sessão chamada “Pergunte ao Tradutor”. Se você tem dúvidas sobre qualquer assunto relacionado à tradução e não encontrou resposta no blog, mande uma pergunta para ele que ela pode ser respondida nos posts ou fazer parte do Vodcast, uma vídeo-postagem sobre tradução.

A tradutora técnica Val Ivônica dá muitas, mas MUITAS dicas mesmo de CAT Tools (principalmente o MemoQ) no seu site, o Tradução Via Val! Além disso, ela dá várias dicas de aplicativos, fala sobre os encontros e conferências, livros e muitas outras coisas. Dá pra passar horas lá, lendo o site dela. Vale MUITO a pena.

Pribi – (PT-BR)
A Pricila Franz, além de ser um amor de criatura, tem um site super sortido. Oferece dicas de produtividade, CAT Tools, mas também oferece e-books grátis, dos mais variados temas. Além disso, tem um dicionário de nomes também, que é bem interessante! :)

Ao Principiante – (PT-BR)
Blog da tradutora Lorena Leandro com dicas para estudantes e recém-formados que querem se profissionalizar.

#Fica a dica: Como ser um tradutor especializado? Quando se especializar? A especialização é obrigatória? Essas são perguntas que muitos tradutores iniciantes se fazem. As respostas, como sempre, não vêm prontas. Neste post, Lorena dá dicas sobre quando e por que se especializar.

Insights sobre o mercado de tradução e a formação do tradutor. O blog foi eleito para o Top 25 dentre os blogs de idiomas. A autora também publicou o livro How to Succeed as Freelance Translator.

Ágata Sousa – (PT-BR)
Blog da tradutora paulista Ágata Sousa em que ela escreve sobre assuntos gerais e dá dicas de cursos e congressos na área de tradução.

Blogs com conteúdo para o tradutor, como programas, glossários e assessoria:

Want Words – (EN-US)
O Want Words é um site de uma consultora de comunicação e tradutora chamada Marta Stelmaszak que trabalha há muito tempo nesta área. Ela dá muitas dicas de como ser um tradutor freelancer, como fazer um currículo para a tradução e seus diversos cargos etc. É um site muito completo, que ajuda o desenvolvimento profissional e administrativo de todos nós, vale e muito a pena dar uma olhada com calma nele.

#Fica a dica: Marta trabalhou muitos anos como gerente de projetos; Por isso, tem conhecimento bastante sólido sobre o que funciona e o que não funciona num currículo de tradutor. Para isso, ela criou uma cartilha que pode ser baixada aqui com todas as dicas para criar um currículo eficaz para o seu perfil.

Marcilio Castro é tradutor jurídico e contábil, autor do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Português - Inglês / Inglês – Português, e em seu blog dá dicas e macetes sobre a tradução de termos espinhosos dessa que é uma das áreas mais desafiadoras da tradução. Em seu blog também há links para vídeo aulas que ele disponibiliza em seu canal no YouTube.

PodCasts:

TradCast – (PT-BR)
O TradCast é o primeiro podcast brasileiro de tradução e traz bate-papos divertidos entre amigos sobre a profissão de tradutor, ferramentas, a formação do profissional, bibliografia e tudo mais. Infelizmente está inativo há alguns meses, provavelmente pela grande carga de trabalho dos participantes, mas vale a pena baixar os áudios de programas anteriores para se informar e divertir com os “causos” relatados!

Blogs com conteúdo específico:

Blog da tradutora Carolina Alfaro em que ela discute questões relacionadas ao mundo da tradução audiovisual e da legendagem, em particular. Carol é argentina, mas foi criada no Brasil e trabalha com os idiomas português, inglês e espanhol. Atualmente vive em Toronto, no Canadá, mas vem ao Brasil pelo menos uma vez ao ano para ministrar o concorrido curso de técnicas de tradução para legendagem da PUC-RJ.

#Fica a dica: o post mais recente do blog trata da questão da censura nas legendas, um tema bem delicado e bastante desconhecido do público em geral, que tende a criticar este trabalho por desconhecimento do que acontece “por trás” das cortinas.

Voltado especificamente para o cliente que contrata serviços de tradução, mas de grande valia para os tradutores de forma geral por apresentar situações que sem dúvida fazem parte de seu cotidiano. Os textos servem de “cartilha” para educarmos os clientes. Vale a pena checar as últimas postagens sobre tradução audiovisual.

Ewandro – (EN-US / PT-BR)
Blog do intérprete Ewandro Magalhães, autor do livro Sua Majestade, o Intérprete. Neste blog, temos mais notícias e dicas sobre o mundo da interpretação de conferências (nome oficial da atividade de tradução oral, que pode ser consecutiva ou simultânea).

Enfim, pessoal, esses são alguns dos sites que vejo quase diariamente ou pelo menos, sempre que tem uma atualização e que indico demais a todos. Vale a pena conferir!

Fiquem ligados para um futuro post sobre sites voltados para a tradução e que pode ser de grande utilidade para vocês !

Paula Mauricio é formada em Relações Internacionais, com pós-graduação em Administração de Empresas pela FGV (2008) e está terminando a Especialização em Metodologia da Tradução pela FAFIRE. Trabalha como tradutora profissional fazendo revisões e traduções de textos científicos e legendas de inglês e espanhol para o Português.
Contatos: 
paula.mauricio@gmail.com